English Lensー哀愁の秋

今日の記事ー哀愁の秋ーの写真をみながら、下の日本語を英語にしてみよう。

夏に爆発した生命の活力は、燃え尽きたようだ。
シダが、土の中へと消え入るようにもどっていく。

 部分、部分を英訳すると‥‥

   生命の活力は                        The vitality of life…
   夏に爆発した                        that burst forth in summer…
   燃え尽きたようだ                      seems to have burnt itself out.

   シダが                              The fern…
   消え入るようにもどっていく       is fading back…
   土のなかへ                               into the soil.

fade には、「(植物が)しおれる、枯れる、(色、音、光などが)あせる 次第に消えていく、弱まる」という意味があります。「しおれる、枯れる」という意味では、die を使うこともできますが、ここでは、fade を使うことによって、単にしおれるのではなくて、春に地面からでてきたシダの「命」が、次第に土のなかへと「消え入るようにもどっていく」という意味を含ませています。

文にまとめてみると

The vitality of life that burst forth in summer seems to have burnt itself out.
夏に爆発した生命の活力は、燃え尽きたようだ。

The fern is fading back into the soil.
シダが、土のなかへ消え入るようにもどっていく。

写真を見ながらいってみよう。

life_in_maine_late_fern

©William Ash

English Lens は、美しい写真を見ながら、
「自然」と「感性」を英語で楽しむブログシリーズです。