Vacant

Ah!
How vacant it is

Wonderously vacant
Incessently vacant

But, my heart,
That’s OK

It’s a blessing
And indeed better

For just a litte longer
Stay this way and behave

(1988)

TRANSLATED FROM THE JAPANESE POETRY BOOK ON LOVE
OTOHIME KARA URASHIMA TARO NI TSUGU BY NAOMI OTSUBO.
From chapter one, before meeting

 

(Original Japanese poem)

空き部屋

まあ
なんて からっぽ

みごとに からっぽ
ずっと からっぽ

でも
それでいいの 私のこころよ

それが なにより
ほんとに なにより

今しばらくは
そこでおとなしく しておいで

 

恋愛詩集「乙姫から浦島太郎に告ぐ」第1章出会い前 より

 

Solitude

On the days I can approach people,
Everyone seems beautiful.
The air sparkles.

I don’t understand myself.
Why have I held onto this solitude?

TRANSLATED FROM THE JAPANESE POETRY BOOK ON LOVE
OTOHIME KARA URASHIMA TARO NI TSUGU BY NAOMI OTSUBO.

From the chapter one, before meeting

 

 

(ORIGINAL JAPANESE POEM)

勇気の孤独

自分から 人に
話しかけることができた日は
どんな人も  美しく思える
大気が きらめいて見える

どうしたものか 自分よ
何もそこまで 孤独になるな

恋愛詩集「乙姫から浦島太郎に告ぐ」第1章出会い前 より

A Letter to the Stars

To the countless stars in the sky,

Does being round
make it easier for you
to travel through the universe?

Or, while on your travels,
did the universe beat you,
making you rounder and rounder?

Or is it the space between us
that simply makes you appear round?

Is keeping a good distance your secret?

 (1985)

TRANSLATED FROM THE JAPANESE POETRY BOOK ON LOVE
OTOHIME KARA URASHIMA TARO NI TSUGU BY NAOMI OTSUBO.
From chapter one, before meeting

 

(Original Japanese poEm)

お星さまへ

天空にまします数々のお星さま

丸ければ
宇宙で うまくまわっていられますか?

それとも
まわっているうちに
あの手この手で 宇宙が
丸くしにかかってくるんですか

それとも
何でもかんでも
遠くにおいてしまえば
丸く見えてくるもんですか?

つまり
距離をおくってことですね

恋愛詩集「乙姫から浦島太郎に告ぐ」第1章出会い前 より

.